最近博愛座的話題鬧得沸沸揚揚,Jack和他來自紐約的同事聊起這件事,他問同事:
"Do you let seat in New York?"
“Let the seat?”老外一臉懵懂,不知他是什麼意思!讓座的「讓」不是用let!
請讓座給我好嗎?
(X)Please let seat for me.
(O)Please offer me a seat.
Let這個字很常見,意思是「讓」,是請求別人允許,像:
Let me go. 讓我走吧!
讓座的「讓」並非請別人允許,而是請別人「提供、給予」座位,用offer。
offer這個字大家不陌生,面試工作成功錄取時,公司會寄一份”offer letter”,提供你這份工作。Offer可以是提供工作:
She was offered a job in Paris. 她在巴黎得到了一份工作。
可以提供一份餐飲:
Can I offer you a drink? 你要一杯飲料嗎?
自然也可以提供座位:
Tom offered his seat to a woman carrying a baby. 湯姆給一位抱小孩的女士讓座。
讓座還有一個用法,用”give up”,是指「放棄」,自己不坐,讓別人去坐,"give up one's seat"
She gave up her seat to an elderly lady yesterday. 她昨天給一位老太太讓了座。
博愛座
(X)Love seat
(O)Priority seating/ Courtesy seating
大眾運輸公具上有博愛座,百貨公司等賣場食堂有愛心席,但都不用”love seat”。Love seat是指雙人座沙發。
博愛座可以用”priority seating”或”courtesy seating”。這裡用seating,和seat用法略有不同:
Seats指的是「具體的座位」,如一張椅子或沙發上的一個座位。當我們數數有多少座位時,我們會用 "seats"。
Seating指「座位的安排或配置」,或是描述有座位的區域。它是一個較為抽象的名詞,涵蓋了座位的整體安排和設計概念。
當我們說 "priority seating" 時,不僅僅是指具體的座位,而是指一個區域或座位配置,這些座位被特別安排,以便特定的人使用。強調座位的功能和目的。
"Priority seating" 和 "courtesy seating" 都是特定乘客預留的座位,但它們的側重點和語境略有不同:
Priority Seating: priority是「優先權」,這種座位通常由法律或政策規定,明確要求為老年人、殘疾人士、孕婦等乘客預留。遇此情況,乘客應該主動讓出這些座位。
Courtesy Seating: Courtesy是「有禮貌的舉止、好意」,例如:
He wrote back to her out of courtesy. 他出於禮貌給她寫了一封回信。
這種座位更多依靠乘客的禮貌和自覺,沒有強制的成分,而是鼓勵乘客在看到需要幫助的人時主動讓座。"Courtesy seating"可能不如"priority seating"那樣具有明顯的標識,更多依賴於乘客的善意。
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p